31 January, 2014

Unearthed: Trail of Ibn Battuta – Episode 1 – Gold Edition. Sema-Phore’s Rolling Start or Swan Song?


The first image you will find on a Google image search of this PC game is this. The image may look banal, but it in fact contains within it so much to ridicule and talk about that I, as a sufferer of verbal diarrhoea, could cry; the ancient swinging scythes work perfectly, the lines of enemy fire are impossible, the paint jobs on the late 1300-era sculptures and afore-mentioned death-traps are surprisingly pristine, the list could go on and on, but I won’t. I’ll tell you why soon.
Before that though, some old news no one could be bothered to cover at the time.
Unearthed: [The] Trail of Ibn Battuta – Episode 1 – Gold Edition – Definitive Version was released to no large amount of fan-fare; a cursory position on the front page of Steam, a special deal for the game that made it cheaper than a London train journey, and nearly no media coverage beyond a Metacritic score of barely over ten and the week late words of The God-Thanked One advising conflicting guidance. This did not, however, stop Unearthed: [The] Trail of Ibn Battuta – Episode 1 – Gold Edition with Collector Armour from enticing me to buy and play it. It did this through two very basic means: first, I’m always looking for new ways to quicken my own demise through auto-schadenfreude and the Steam images were too seductive, and second, I can speak Arabic.
I feel I should now disclose that this game is the first game on Steam to have full Arabic and English voice acting, part of developers Sema-Phore’s agenda to make Arabic games for Arabs (and Westerners can join it too). This opens up the potential for the game to feel and appeal to a new, untapped demographic totally diverse from the White Straight Man: that being the Arab Straight Man. It’s a start, I suppose. However, it is clear that this was a foolish error on my part, for while this dual-language means that anyone can listen to the dulcet tones of Arabs speaking Arabic to escape the terrible English voice acting, it also means you are subjecting yourself to the Arabic voice acting.
To describe what this means, I must first explain that Arabic as a written language and as an oral tradition are almost systemically different, in the same sense that lemons and tactical thermo-nuclear weapons are almost systemically different. Whilst the spoken word has changed with the times, creating a whole slew of accents, dialects and slang-terms, the written form has been unchanged since the early dark ages. Leading to the unique event of reading a newspaper in Arabic being like reading a time-shifted medieval knight’s accounts of today’s news. This trend, for reasons unbeknownst to my lesser mind, stretches to all facets of Arabic media, including voice acting.
As a result, the conversations Faris Jawad has with his sister Dania and others becomes longwinded, melodramatic and oddly subversive as they try to be hip and cool and sexy like Tomb Raider with none of the horrifying controls (try, though never really succeed), all the while bandy words in the equivalent of Latin.
So the question stands: why not go for the gullet on this one? The word of Jim Sterling says it all: it’s a bad knock-off with nothing but mutant, malformed mechanics and a script incompetent in two spoken languages. Why not ridicule to exhaustion?
Well, I’ll give you two reasons why I stay my tongue (if not my hand); beneath all the glitches and horror is a radiant feeling of real and present love from the developers for their creation. Misguided as it may be to stick by this game, the developers are doing just that and you have to respect them for it, polished shit analogy notwithstanding. My other point is really more a question than a reason; would you rather play this game, or ride a London train? (Hint: London trains do not kill you with darkness or let you breakdance along ledges)

No comments:

Post a Comment